本站首页 计算机论文 会计审计论文 工科论文 理科论文 法律论文 经济学论文 文化类论文 财务论文 文学论文
  管理论文 教育学论文 证券金融论文 医学论文 农业论文 哲学论文 艺术学论文 社会学论文 免费论文 论文翻译
  论文分类 | 写作指南 | 付款方式 | 交费确认 | 论文代写 | 服务指南 | 招贤纳士
论文搜索:
  滚动新闻:
当前位置: 博景源论文网 >> 免费论文 >> 免费英语论文 >> 正文
  用异化策略处理景点导游词中的文化信息    5星级
用异化策略处理景点导游词中的文化信息
[ 作者:Admin     来源:博景源     点击数:     更新时间:2008-11-18   ]

【关键词】导游词;文化信息;异化策略

 

郭建中(2001:45)引用尤金,奈达的话说不同民族间的文化的共性大于其差异,世界上所有的语言和文化90%是相似的,而只有10%是不同的。以中文为例,汉语里有很多表达跟英文异曲同工,翻译时只要找到对等语即可。如颠倒黑白:talk black into white  轻如鸿毛:as light as a feather 如释重负:take a load off one’s mind   

那么对于另外的10%的文化差异该如何处理?这是一个非常复杂的问题,很多学者从各个不同的角度进行了很多的探讨和研究。本文拟用异化策略探讨如何处理中文导游词中的文化信息。让我们先看下面的一个例子。

EX1:Ex17由长安东去的人,都在这里送别,故有“都人送客到此,折柳赠别”的风气,留下了“年年柳色,灞陵伤别”、“杨柳含烟灞岸春,年年攀折为行人”等千古绝唱,而为历代文人骚客所乐道。(韩荣良,2004:29)

 Version1:All those leaving Chang’an eastward –going would say goodbye here hence the prevailing custom “People from the capital,seeing the gust off,will pick a willow-sprig to say farewell here.” And with it handed down the ages-old chants:” Willow-trees turn green every year; yet people feel sad parting at Baling” and “Willows on the dyke of Ba River are in verdure every spring with sprigs cut for travelers as farewell bidding.” (韩荣良,2004:30)

Version2:All those who go eastward from Chang’an will depart their friends here,hence the custom prevails that “ the capital resident will cut will-sprig as gifts to the departing guest”,and with it many famous and ages-old chants were written and handed down by a lot of  poets of many generations such as “ Year after year,do you grieve to see ‘neath willows people leave’” and ““ Willows on the dyke of Ba River are in verdure every spring with sprigs cut for travelers as farewell bidding.”

上例中,两种译法都一定程度传达了一些中国文化。通过译文,外国游客了解了中国的一个文化现象,即在中国人们用柳枝送给离别的朋友,籍此来表达悲伤及不愿别离。两种译文最大的不同在于 Version 1把“灞陵”直译成了“Baling”,把一个重要的文化信息通过译文传递给了游客——中国有一个地方叫“Baling”,发生了千万个让人心碎的别离故事。而在Version2 中,“灞陵”被省略了,虽然译文同样能表达人们借柳枝伤别离的心情,但是地名没有了。毫无疑问,在现场导游中,特别是在西安灞陵向游客解说时,省略了这个地名就是个重大的缺憾。

归化和异化作为两个重要的翻译策略都是由韦努蒂(Venuti,1995)提出的。归化对于文化间的差异采取压制手段,在翻译中采取译语透明流畅的风格,力求读者的易解;异化保留语言文化差异,使译文呈现出异质成分。归化主张译文应以目的语或译文读者为主;异化主张以源语或原文读者为主。根据这样的区分标准来衡量上面两种译文,我们发现,译文一是异化策略,保留了地名 “灞陵”,保留了“文化差异”;而译文二是归化策略,省略了地名,“考虑译文读者”,用英语读者熟悉的句子来表达原文的意思。

景点导游词里富含大量的中国传统文化信息,地名是其中不可或缺的一部分。外国游客特别是受教育程度较高的游客到中国旅游绝不仅仅是游览自然景观,中国独特的文化更让他们着迷。“翻译时,译者面对的不仅仅是完全不同的两种语言,还有两种完全不同的文化。译者如果只注意到语言差异而忽略了文化差异,翻译是不可能成功的”(周方珠,2004:5)。景点导游词的翻译更是如此,虽然有些外国游客能用英语写出更加优美的文章来赞叹见到的自然景观,但是隐藏在景观后面的中国文化只能通过导游之口传达给他们,这就要求译者找到一条有效的途径把中国文化传达给游客。从这个角度考虑,上例中用异化策略翻译的Version1在景点导游介绍中是更好的。异化策略意图承认并允许文化差异,并且力图在目标语中体现文化的差异和特征。所以在导游词的翻译中,为了满足游客了解中国文化的需要,我们采用异化策略来保持和传达包含在导游词里的文化信息。

现在我们来讨论一下在异化策略指导下我们有一些什么具体的翻译方法来处理导游词中的文化信息。

我们再来看一个例子:

Ex2:陆逊的三世孙陆机(字土衡),陆云(字土龙)兄弟两以文学著称于世,时称为“西晋二陆”。有一次, 在文人雅集上,众多文人出对为嘻,陆云信口出了一上联云:“云间陆土龙”,寓意龙翔云间,从而把自己的“字”中之“龙”字与地方巧妙地联系在一起,而才思敏捷的洛阳人荀鸣鹤当即说出了“日下荀鸣鹤”作为下对,寓意鹤鸣日下,因古时称皇帝居住的京都为日下。(韩荣良、韩志宇,2005:42)

The grandsons of Lu Xun were Lu Ji (alias Tuheng) and Lu Yun (alias Tulong),who were the two outstanding men of letters known as “Two Lus of the Western Jin” of the time.Once at a gathering of literary elites many of them tried best to make fun by chanting couplets and Lu Yun,out with the first half of a couplet,read“Amidst clouds is a man named Lu Tulong”,indicating a dragon soaring in clouds,with the word “long”(dragon) in his alias deftly implied into the couplet.At the very moment,Xun Minghe,a Luoyang inhabitant who had a facile imagination made a sequel to it,saying “ under the sun is another called Xunminghe” implying that the “he”(crane) was squeaking under the sun.The phrase “under the sun”,known as “Rixia” in Chinese,meant for the capital city where Emperor was living in ancient times.(韩荣良、韩志宇,2005:42)

 

对联作为由中国人民创造并在中国人民中间流行的一种文学形式,有着其独特的特征。即上下联句的对仗形式,也称对偶形式。对仗,是中国古典文学的一项重要的修辞方法,也是对联的魅力和生命之所在。我们在翻译对联的时候就要在:传达其准确的涵义前提下,尽力保持对联的结构特征。

[1] [2]  下一页

论文编号:  价格:  是否有源码:无 【字体: 字体颜色
  • 上一篇文章: 免费英语论文-浅谈新时期译者的责任

  • 下一篇文章: 免费英语论文-浅析新闻英语文体及在听力教学中的应用
  • 发表评论  打印此文  收藏此页  关闭窗口  返回顶部
     最新热点文章
    企业工资管理系统的开发
    计算机专业毕业论文
    论跨国公司的发展历程及其规律
    VB、VF论文题目列表
    PB、JSP论文题目列表
    单片机温度控制系统
     
     最新推荐文章
    学生信息档案管理系统
    从激光原理看六脉神剑的产生机制
    中国文化外交初探
    利用Internet重新构造科研管理系统
    基于Web的库存管理系统
    应用于视频编码的块匹配运动估计算法设
     
     相 关 文 章

      网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    版权声明 | 联系我们 | 刊登广告| 关于博景源 | 加入收藏 | 设为首页
    版权所有:博景源科技有限公司 © 24小时客服电话:0451-81986565 客服邮箱:service-86qb@163.com
    Copyright© 1998 - 2008 www.86qb.com All Rights Reserved

    地址:哈尔滨市道里区新阳路恒祥大厦F901

    黑ICP备 06008746号