【关键词】 意识形态; 赞助人; 诗学; 翻译选目; 经典化; 【英文关键词】 ideology; patronage; poetics; selection of texts; canonization; 【中文摘要】 《查泰莱夫人的情人》是劳伦斯的最后一部作品,也是遭争议最多的一部作品。这部小说在英语国家的出版界和评论界扬起的尘土至今还没落定,在中国的译介同样也是命运多桀。本文首先对它在中国从1934年到2004年的译介过程做了一个历史性的描述。然后从意识形态角度指出了决定这一曲折过程的两个大环境:一是小说所包含的直露的性描写对中国意识形态中根深蒂固的性禁忌观念、传统礼教以及婚姻家庭方面的伦理道德和价值取向的冲击;二是不同历史时期的主流意识形态决定了这本小说在意识形态上是否合乎这些时期的需求,从而决定了它能否进入他们的翻译选目。最后该文分析了译者和赞助人这两大因素是如何控制该小说的翻译与这两种意识形态环境的关系的:前者除了通过意识形态和诗学方面的改写使译本与主流的意识形态及诗学形态协调一致,还通过越权说教来引导读者健康的解读译本,而后者则不仅通过其权威和影响力左右翻译和出版过程,还通过将《查》译本置于中国文学系统的“非经典”阶层来强化主流意识形态。 【英文摘要】 Lady Chatterley’s Lover, the last as well as the most controversial work of D. H. Lawrence, has raised a lot of dust in the publishing as well as critical circle in English-speaking countries. The translating of this novel also underwent a lot of frustrations in China. This paper begins with a historical review of its translating process in China from the year of 1934 to 2004.Then from an ideological angle it analyzes how two circumstances have decided such a bumpy road: a special part of the overall C...
|