【关键词】 信息有效性; 有效翻译; 传播学; 噪音; 扩展译法; 【英文关键词】 effective translation; information effectiveness; communication studies; noise; extension techniques; 【中文摘要】 在翻译过程中,人们对翻译中文化因素的处理问题,一直争论不休。在策略方面,有人赞成直译,有人主张意译。在当今国际形势下,国家间的文化交流日益频繁。在外国文化文化进入中国的同时,中国也积极地翻译并传播灿烂的中国文化。大量的文学作品,特别是古典文学作品被译介到国外。这些文学作品中都蕴涵了丰富而深厚的文化因素。所以探讨如何使文化因素翻译得到有效的传播成为了一个日益重要的问题。 本文认为翻译的本质属性为传播活动,文学作品翻译的传播作用在于对文化信息的传播。不同的民族产生了不同的文化,其具体体现在不同的语言上。所以文化传播的过程中,困难主要体现在语言的转换上面。那么我们要怎样才能实现有效的文化因素的翻译呢? 本文从传播学的角度探讨文化因素翻译的汉译英。传播学作为一门科学,为译者提供了广阔的视角,帮助译者将翻译看作是一项跨文化跨语言的传播活动。文化信息的传播特性被放到首要的位子。其中会影响到译本有效性的众多因素都被考虑了进去。避免了仅仅从语言或者艺术的层面进行研究。在国外已经有学者在把翻译纳入传播学这一方面做过一些研究。而在国内这方面的文章和成果都有限。而且从传播学的角度针对翻译文化因素过程... 【英文摘要】 In the field of translation, the argument has lasted for a long time in terms of the strategies and skills about dealing with cultural elements. Some hold that Source Language oriented (SL-oriented) translation is better than Target Language oriented (TL-oriented) translation while the others hold that the latter overweighs the former. In the beginning of the 21~(st) century, cultural exchange is frequent between countries. With a history of thousands of years, China is actively introducing its splendid cul...
|