【关键词】 汉英编译; 新闻报道; 读者需求; 译者主观能动性; 【英文关键词】 Chinese-English editing-translation; News reporting; Reader-friendliness; and Translator's initiatives; 【中文摘要】 本论文从实际文本分析的角度出发,探讨新闻报道或文章中编译技巧及其原则的应用问题。 第一章交待写作目的、研究方法及语料来源。新闻文章汉译英一方面具备跨文化交际的特质,另一方面保留有传播学的属性;本论文采取功能派理论分析所收集的语料,不但从文本类型的角度为新闻文章正名,而且通过对比翻译过程中所涉及的各个因素,强调了译者在翻译过程中的主动性。在相关的翻译理论和语言学理论的指导下,本文采用描述、定性分析的方法,语料采制于国内各大报刊、杂志及媒体网站。 第二章针对本文的研究回顾了相关的语言学理论及翻译理论。由于汉语和英语在基本结构方面质的不同,韩礼德提出的主位-述位理论用于编译技巧微观角度的支持。斯伯勃和威尔逊共同提出的关联理论则用于编译技巧宏观角度合理性和必要性的支持。另外,作者还介绍了操纵学派所主张的翻译观点,对于编译可行性的证明提供了有利的楔入。 第三章是本论文的重点部分。通过精选的语料列举、文本分析、得到的启发和推论,说明了四项具体技巧在实际中的应用。作者还大胆归纳了编译的相关原则,望能抛砖引玉。 第四章是全文的总结。引用将翻译看作重写形式之一的主... 【英文摘要】 The thesis aims at studying principles and techniques of editing-translationapplied in the field of news reporting from the viewpoint of textual analysis. Chapter One generally describes the purpose of the thesis, the research methodand the language data. This thesis adopts the functional approaches to analyzeChinese to English news translation, which falls into the activity of cross-culturalcommunication and carries unique characteristics of journalese, not only from theangle of text typology and initiat...
|